
Công ty sản xuất đồ chơi Takara của Nhật vừa cho ra đời một chiếc máy phiên dịch dành riêng cho chó với tên gọi “BowLingual” (ảnh), có khả năng giúp chuyển mã những tiếng sủa “gâu, gâu” thành lời nói giúp bạn hiểu chú chó yêu của mình đang muốn bày tỏ điều gì.

Khi cần chuyển ngữ, bạn có thể sử dụng phần mềm cài đặt hoặc đơn giản là qua các dịch vụ trực tuyến. Nếu dùng dịch vụ trực tuyến thì phổ biến nhất là Google Translate, Altavista BabelFish, nhưng nếu muốn sử dụng dễ dàng, nhanh chóng và trực quan hơn thì hãy đến dịch vụ Nice Translator (NT).

Cái gọi là “vấn nạn dịch” thực chất chỉ có thể giải quyết được trên điều kiện có một nền xuất bản khỏe mạnh, một thị trường với đầy đủ quy luật đào thải, chứ không phải một cái chợ tù mù rặt những chôm chỉa và xin-cho, những thưởng phạt tùy tiện.

Bạn ghé thăm một trang web và không biết bên trong đó nội dung là gì. Bạn học Anh văn hay một ngôn ngữ khác và bạn ghé thăm các trang web viết bằng ngôn ngữ đó để trau dồi khả năng đọc hay là học từ mới- rồi khi đang đọc, bạn gặp một từ khó không biết nghĩa.

Giờ đây, chỉ cần ngồi trước màn hình máy tính có kết nối Internet, bạn có thể chuyển ngữ các văn bản tiếng Việt sang nhiều ngôn ngữ khác và ngược lại bằng công cụ dịch thuật trực tuyến miễn phí.

Microsoft vừa giới thiệu một add-on dành cho Microsoft Office 2003 và Microsoft Office 2007 có thể tích hợp bộ máy dịch thuật trực tuyến Live Search Translator cho các ứng dụng văn phòng này thay cho công cụ dịch thuật mặc định lâu nay là WorldLingo.

Đó là kết quả của sự hợp tác giữa bốn đối tác từ 4 trường ĐH của bốn nước: ĐH Ngoại ngữ Hà Nội; ĐH Hạ Môn (Trung Quốc); ĐH Thành phố Dublin (Ailen) và ĐH Westminster (Anh Quốc). Trong đó, đối tác Anh Quốc và Ailen tổ chức đào tạo và chuyển giao kỹ năng dạy phiên dịch cho phía Việt Nam và Trung Quốc.